|
|
|
A szkíták (sákák) Indiában, Buddha a sákja nép szülötte volt, amely Közép-Ázsiából vándorolt le Észak-Indiába új területeket keresve, hasonlóan a mai Nepál, valamint Észak- és Észak-nyugat India területén élő sok más néphez. (A Buddha név helyes kiejtése: Buda, így ejti az egész világ, kivé |
2017-09-02 21:11:02 |
|
|
|
|
Rabindranáth Tagore (bengáli írással: রবীন্দ্রনাথ ; ঠাকুর), (Kalkutta, 1861. május 7. - Kalkutta, 1941. augusztus 7.) indiai költő, író, zeneszerző, festő, polihis |
2015-05-07 20:12:24 |
|
|
|
|
Posted on április 28, 2014 Szerző: arieshu
buddha05
A szkíták (sákák) Indiában, Buddha a sákja nép szülötte volt, amely Közép-Ázsiából vándorolt le Észak-Indiába új területeket keresve, hasonlóan a mai Nepál, valamint Észak- és Észak-nyugat India területén élő sok más néphez. (A Buddha név helyes kiejtése: Buda, így ejti az egész világ, kivéve a németeket, mi |
2014-06-03 23:00:21 |
|
|
|
|
|
ÍRÓK, KÖLTŐK |
2014-02-03 23:37:10 |
|
|
|
|
Rabindranath Tagore
Amikor elmúlik a fiatalság, az életbe gyönyörű időszak köszönt be
- nyugodt és mély, mint a napsugaras ősz.
Ebben az időszakban érik meg az élet vetése és a kertben a gyümölcs.
Az ifjúság tavaszi szertelensége akkor már nem helyénvaló.
Mintha földi hajlékunk épületét most tetőzné be az élet.
Ebben az időszakban mi |
2013-03-18 15:30:30 |
|
|
|
|
Rabindranath Tagore
Amikor elmúlik a fiatalság, az életbe gyönyörű időszak köszönt be
- nyugodt és mély, mint a napsugaras ősz.
Ebben az időszakban érik meg az élet vetése és a kertben a gyümölcs.
Az ifjúság tavaszi szertelensége akkor már nem helyénvaló.
Mintha fö |
2012-10-06 18:44:21 |
|
|
|
|
Amikor elmúlik a fiatalság, az életbe gyönyörű időszak köszönt be - nyugodt és mély, mint a napsugaras ősz. Ebben az időszakban érik meg az élet vetése és a kertben a gyümölcs. Az ifjúság tavaszi szertelensége akkor már nem helyénvaló. Mintha földi hajlékunk épületét most tetőzné be az élet. Ebben az időszakban minden, amit átélünk - jó és rossz is, az örömteli és a szo |
2011-06-16 00:02:56 |
|
|
|
|
RABINDRANATH TAGORE: VAK LEÁNY
Egy vak leány jött a kertembe reggel,
s virágfüzért adott, zöld levelekkel.
Én a virágot nyakamba tettem,
s könny csillogott fel mind a ké |
2011-04-11 15:41:26 |
|
|
|
|
Titkos szavak
Nyakamba tennéd friss virágfüzéredet, kedvesem?
Hiszen tudod, koszorúmat azoknak fontam,
akik a képzeletemben élnek,
akik egy nem létező ország nem létező földjén laknak,
akikről a költő dalt énekel.
Szívet cserélni, kedvesem, késő,
túl késő van már az élet illatát egyetlen virágba |
2011-04-10 21:30:20 |
|
|
|
|
Rabindranath Tagore: LÁMPA AZ ÚTRA
Kosztolányi Dezső fordítása
Béke veled, béke szívem.
Válni kell, váljunk szelíden.
Teljesülés ez a bús út.
Nem halál. Mondj néma búcsút.
Bánatunkból dal, mesés lesz,
vág |
2011-03-29 13:22:36 |
|
|
|
|
|
Üzenetek |
Rabindranat Tagore, Észak-nyugat India, Rabindranáth Tagore, RABINDRANATH TAGORE, Rabindranath Tagore, LÁMPA AZ ÚTRA, Kosztolányi Dezső, egész világ, életbe gyönyörű, időszakban érik, élet vetése, ifjúság tavaszi, időszakban minden, kertembe reggel, virágot nyakamba, képzeletemben élnek, költő dalt, élet illatát, virágfüzéredet, szertelensége, vseyegofbmwqc, zojjyszpwpqms, képzeletemben, rabindranáth, rabindranath, netlogstatic, |
|
|
|